Więcej szczegółów o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego.
Na skuter otwarcia się Polski na firmy z większości krajów świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Dzień w dzień tłumacze realizują setki zwykłych i przysięgłych przekładów na mniej bądź bardziej znane języki, zarówno na zamówienie klientów indywidualnych, jak i najrozmaitszych firm.
Mimo, iż w sieci łatwo znaleźć bezpłatne platformy do translacji, nadal nie dorównają one zawodowym tłumaczom, bowiem skorzystanie z ich wiedzy jest nieraz obowiązkowe, np. gdy musimy donieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach wiele osób głowi się, jak orientacyjnie obliczyć koszt przekładu. Od czego więc zależy koszt tłumaczeń?
Czas realizacji, język, rodzaj przekładu – to kształtuje ostateczną cenę usługi
Ostateczną cenę przekładu dokumentu determinują następujące czynniki:
1. Język, na który lub z którego potrzebujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków germańskich (angielski, niderlandzki) albo romańskich (portugalski, francuski) będzie z pewnością tańszy niż translacja z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (japońskiego, chińskiego) bądź słowiańskich (m.in. rosyjskiego, ukraińskiego, bułgarskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Tłumaczenie z innego języka na język polski jest tradycyjnie o wiele tańsze aniżeli translacja w kierunku odwrotnym.
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia albo problematyka dokumentu. Translacja referatów medycznych, kontraktów handlowych bądź prac akademickich wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej branży, ale także stosowną wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić przy translacji niewybaczalnych błędów.
4. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeżeli zamawiamy coś “na wczoraj” powinniśmy przygotować portfel na wyższy koszt.
Przekład poświadczony a zwykły
Trzeba podkreślić, że przekład różnego rodzaju dokumentów jak akt ślubu albo dokumenty szkolne (dyplom ukończenia studiów, certyfikat ukończenia szkolenia), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład nazywa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo potwierdza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym nadaje mu oddzielny numer, a także oznacza czy tłumaczenie powstało z odpisu, oryginału bądź kopii. Tłumacze przysięgli przeważnie mają sztywny cennik za przekład popularnych świadectw i dokumentów, natomiast w przypadku potrzeby zamówienia tłumaczenia poświadczonego innych pism, cenę usługi oblicza się od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.
Dane firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]